Vocabulaire français vs anglais du web

Compilation des mots-pièges de la langue d’Internet 

Vocabulaire français vs anglais du web

 

Je précise que je ne suis pas exemplaire mais je pense que la force d’Internet c’est aussi le co-apprentissage inter-générationnel et tout au long de la vie !

 

FrançaisAnglais
accèsaccess
adresseaddress
ADSLDSL
algorithmealgorithm
attachementattachment
bannièrebanner
Clic, cliquerclick (to)
connexionconnection
consommateurconsumer
contenucontent
contenu dupliquéduplicate content
copier/collercopy/past
CPC : coût par clicCPC: Cost per Click
défautdefault
délivrabilitédeliverability
FAI : Fournisseur d’Accès InternetISP: Internet Service Provider
FAQ : Foire Aux QuestionsFAQ: Frequently Ask Questions
gouvernementgovernment
hypertexthypertexte
icôneicon
implémenterto implement
ingénieurengineer
longue trainelong tail
nom de domainedomain name
paiementpayment
plateformeplatform
politique de confidentialitéprivacy policies
pressepress
programmeprogram
protocoleprotocol
rechercheresearch
référencement naturelSEO: Search Engine Optimization
ressourceresource
Résultatsresults
Retour sur InvestissementROI: Return On Investment
SE : Système d’exploitationOS: Operating System
serveurserver
sujetsubject
trafictraffic

C’est à vous ! J’ajouterai tous les mots que vous me recommanderez, en citant votre collaboration.

Un petit ajout sur les règles de ponctuation qui diffèrent dans les 2 langues :

– en français, l’espace se met avant ET après un signe double (: ; !?), un seul après un signe simple (,.)

– en anglais, c’est plus simple comme toujours : un seul espace après n’importe lequel des signes de ponctuation !