Vocabulaire français vs anglais du web

Compilation des mots-pièges de la langue d'Internet 

Vocabulaire français vs anglais du web

 

Je précise que je ne suis pas exemplaire mais je pense que la force d'Internet c'est aussi le co-apprentissage inter-générationnel et tout au long de la vie !

 

Français Anglais
accès access
adresse address
ADSL DSL
algorithme algorithm
attachement attachment
bannière banner
Clic, cliquer click (to)
connexion connection
consommateur consumer
contenu content
contenu dupliqué duplicate content
copier/coller copy/past
CPC : coût par clic CPC: Cost per Click
défaut default
délivrabilité deliverability
FAI : Fournisseur d'Accès Internet ISP: Internet Service Provider
FAQ : Foire Aux Questions FAQ: Frequently Ask Questions
gouvernement government
hypertext hypertexte
icône icon
implémenter to implement
ingénieur engineer
longue traine long tail
nom de domaine domain name
paiement payment
plateforme platform
politique de confidentialité privacy policies
presse press
programme program
protocole protocol
recherche research
référencement naturel SEO: Search Engine Optimization
ressource resource
Résultats results
Retour sur Investissement ROI: Return On Investment
SE : Système d'exploitation OS: Operating System
serveur server
sujet subject
trafic traffic

C'est à vous ! J'ajouterai tous les mots que vous me recommanderez, en citant votre collaboration.

Un petit ajout sur les règles de ponctuation qui diffèrent dans les 2 langues :

- en français, l'espace se met avant ET après un signe double (: ; !?), un seul après un signe simple (,.)

- en anglais, c'est plus simple comme toujours : un seul espace après n'importe lequel des signes de ponctuation !