Vocabulaire français vs anglais du web, rappels

Par Isabelle DELSENY-ERNEST, Articles sur le E-marketing

Date de publication : 2012

 

Petite compilation des mots-pièges de la langue d’Internet, … à poursuivre si vous le souhaitez !

 

Vocabulaire français vs anglais du web

 

Je précise que je ne suis pas exemplaire et que j’en laisse encore trainer quelques unes, aux dires des étudiants,  mais je pense que la force d’Internet c’est aussi l’apprentissage inter-générationnel et tout au long de la vie !

 

 

Français Anglais
accès access
adresse address
ADSL DSL
algorithme algorithm
attachement attachment
bannière banner
Clic, cliquer click (to)
connexion connection
consommateur consumer
contenu content
contenu dupliqué duplicate content
copier/coller copy/past
CPC : coût par clic CPC: Cost per Click
défaut default
délivrabilité deliverability
FAI : Fournisseur d’Accès Internet ISP: Internet Service Provider
FAQ : Foire Aux Questions FAQ: Frequently Ask Questions
gouvernement government
hypertext hypertexte
icône icon
implémenter to implement
ingénieur engineer
longue traine long tail
nom de domaine domain name
paiement payment
plateforme platform
politique de confidentialité privacy policies
presse press
programme program
protocole protocol
recherche research
référencement naturel SEO: Search Engine Optimization
ressource resource
Résultats results
Retour sur Investissement ROI: Return On Investment
SE : Système d’exploitation OS: Operating System
serveur server
sujet subject
trafic traffic

 

 C’est à vous ! J’ajouterai tous les mots que vous me recommanderez, en citant votre collaboration.

 

Un petit ajout sur les règles de ponctuation qui diffèrent dans les 2 langues :

– en français, l’espace se met avant ET après un signe double (: ; !?), un seul après un signe simple (,.)

– en anglais, c’est plus simple comme toujours : un seul espace après n’importe lequel des signes de ponctuation !


  • Email (en anglais) et courriel (le terme exact en français)
    Aussi marketing et mercatique.

  • Merci de vos suggestions, vous aurez remarqué que je n’ai traité que des mots d’écriture similaire qui peuvent donc prêter facilement à faute, je n’ai pas chercher à traduire des mots anglais par ailleurs parfaitement compréhensibles et d’usage professionnel courant.

  • Rohrbach dit:

    c’est avec plaisir que je découvre un monde inconnu
    Mes respects.
    Rohrbach Jacques

  • Bonjour,
    Merci pour ces traductions!C’est toujours utile de savoir tout ça pour ne pas faire de mauvaises manip!

  • Kaory dit:

    Joli récapitulatif. Quelques petites corrections si je puis me permettre :

    pièce jointe et non attachement pour la version française de « attachment ».

    copy/paste : le e a été oublié.

    hypertext (en) et hypertexte (fr) et non l’inverse.

    à ajouter : « hyperlien » (fr) / « hyperlink » (en) ou « lien hypertexte » / « link » – il s’agit du texte cliquable, contrairement à « hypertexte » qui est plutôt le système de renvoi global.

    « anchor » / « ancre HTML » : lien présent sur une page web qui renvoie vers une autre partie de la même page.

    Enfin, on parlera plutôt de « customer » que « consumer », de « software » plutôt que de « program », et de « search » plutôt que de « research » (search engine / moteur de recherche). « Research » est plutôt à utiliser dans le cadre de la recherche scientifique.

    Bonne continuation 🙂

  • Merci Kaory, j’ai ajouté vos suggestions quand elles correspondaient à l’objectif rappelé dans ma réponse du 14/10.