Vocabulaire français vs anglais du web, rappels

Par Isabelle DELSENY-ERNEST, , Articles sur le E-marketing

 

Vocabulaire français vs anglais du webPetite compilation des mots-pièges de la langue d’Internet, … à poursuivre si vous le souhaitez !

 

Je précise que je ne suis pas exemplaire et que j’en laisse encore trainer quelques unes, aux dires des étudiants,  mais je pense que la force d’Internet c’est aussi l’apprentissage inter-générationnel et tout au long de la vie !

Alors … donnez moi votre avis !

 

Pour voir le tableau cliquez sur « Lire la suite » :

 

 

 

 

 

Français

Anglais

accès

access

adresse

address

ADSL

DSL

algorithme

algorithm

attachement

attachment

bannière

banner

Clic, cliquer

click (to)

connexion

connection

consommateur

consumer

contenu

content

contenu dupliqué

duplicate content

copier/coller

copy/past

CPC : coût par clic

CPC: Cost per Click

défaut

default

délivrabilité

deliverability

FAI : Fournisseur d’Accès Internet

ISP: Internet Service Provider

FAQ : Foire Aux Questions

FAQ: Frequently Ask Questions

gouvernement

government

hypertext

hypertexte

icône

icon

implémenter

to implement

ingénieur

engineer

longue traine

long tail

nom de domaine

domain name

paiement

payment

plateforme

platform

politique de confidentialité

privacy policies

presse

press

programme

program

protocole

protocol

recherche

research

référencement naturel

SEO: Search Engine Optimization

ressource

resource

Résultats

results

Retour sur Investissement

ROI: Return On Investment

SE : Système d’exploitation

OS: Operating System

serveur

server

sujet

subject

Trafic

traffic

 

 C’est à vous ! J’ajouterai tous les mots que vous me recommanderez, en citant votre collaboration.

 

Un petit ajout sur les règles de ponctuation qui diffèrent dans les 2 langues :

– en français, l’espace se met avant ET après un signe double (: ; !?), un seul après un signe simple (,.)

– en anglais, c’est plus simple comme toujours : un seul espace après n’importe lequel des signes de ponctuation !


  • Email (en anglais) et courriel (le terme exact en français)
    Aussi marketing et mercatique.

  • Bonjour,
    Merci pour ces traductions!C’est toujours utile de savoir tout ça pour ne pas faire de mauvaises manip!

  • Kaory dit:

    Joli récapitulatif. Quelques petites corrections si je puis me permettre :

    pièce jointe et non attachement pour la version française de « attachment ».

    copy/paste : le e a été oublié.

    hypertext (en) et hypertexte (fr) et non l’inverse.

    à ajouter : « hyperlien » (fr) / « hyperlink » (en) ou « lien hypertexte » / « link » – il s’agit du texte cliquable, contrairement à « hypertexte » qui est plutôt le système de renvoi global.

    « anchor » / « ancre HTML » : lien présent sur une page web qui renvoie vers une autre partie de la même page.

    Enfin, on parlera plutôt de « customer » que « consumer », de « software » plutôt que de « program », et de « search » plutôt que de « research » (search engine / moteur de recherche). « Research » est plutôt à utiliser dans le cadre de la recherche scientifique.

    Bonne continuation 🙂

  • Laisser un commentaire

    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *