Vocabulaire français vs anglais du web, rappels

Par Isabelle DELSENY-ERNEST, Articles sur le E-marketing

Date de publication : 2012

 

Petite compilation des mots-pièges de la langue d’Internet, … à poursuivre si vous le souhaitez !

 

Vocabulaire français vs anglais du web

 

Je précise que je ne suis pas exemplaire et que j’en laisse encore trainer quelques unes, aux dires des étudiants,  mais je pense que la force d’Internet c’est aussi l’apprentissage inter-générationnel et tout au long de la vie !

 

 

FrançaisAnglais
accèsaccess
adresseaddress
ADSLDSL
algorithmealgorithm
attachementattachment
bannièrebanner
Clic, cliquerclick (to)
connexionconnection
consommateurconsumer
contenucontent
contenu dupliquéduplicate content
copier/collercopy/past
CPC : coût par clicCPC: Cost per Click
défautdefault
délivrabilitédeliverability
FAI : Fournisseur d’Accès InternetISP: Internet Service Provider
FAQ : Foire Aux QuestionsFAQ: Frequently Ask Questions
gouvernementgovernment
hypertexthypertexte
icôneicon
implémenterto implement
ingénieurengineer
longue trainelong tail
nom de domainedomain name
paiementpayment
plateformeplatform
politique de confidentialitéprivacy policies
pressepress
programmeprogram
protocoleprotocol
rechercheresearch
référencement naturelSEO: Search Engine Optimization
ressourceresource
Résultatsresults
Retour sur InvestissementROI: Return On Investment
SE : Système d’exploitationOS: Operating System
serveurserver
sujetsubject
trafictraffic

 

 C’est à vous ! J’ajouterai tous les mots que vous me recommanderez, en citant votre collaboration.

 

Un petit ajout sur les règles de ponctuation qui diffèrent dans les 2 langues :

– en français, l’espace se met avant ET après un signe double (: ; !?), un seul après un signe simple (,.)

– en anglais, c’est plus simple comme toujours : un seul espace après n’importe lequel des signes de ponctuation !


  • Email (en anglais) et courriel (le terme exact en français)
    Aussi marketing et mercatique.

  • Merci de vos suggestions, vous aurez remarqué que je n’ai traité que des mots d’écriture similaire qui peuvent donc prêter facilement à faute, je n’ai pas chercher à traduire des mots anglais par ailleurs parfaitement compréhensibles et d’usage professionnel courant.

  • Rohrbach dit:

    c’est avec plaisir que je découvre un monde inconnu
    Mes respects.
    Rohrbach Jacques

  • Bonjour,
    Merci pour ces traductions!C’est toujours utile de savoir tout ça pour ne pas faire de mauvaises manip!

  • Kaory dit:

    Joli récapitulatif. Quelques petites corrections si je puis me permettre :

    pièce jointe et non attachement pour la version française de « attachment ».

    copy/paste : le e a été oublié.

    hypertext (en) et hypertexte (fr) et non l’inverse.

    à ajouter : « hyperlien » (fr) / « hyperlink » (en) ou « lien hypertexte » / « link » – il s’agit du texte cliquable, contrairement à « hypertexte » qui est plutôt le système de renvoi global.

    « anchor » / « ancre HTML » : lien présent sur une page web qui renvoie vers une autre partie de la même page.

    Enfin, on parlera plutôt de « customer » que « consumer », de « software » plutôt que de « program », et de « search » plutôt que de « research » (search engine / moteur de recherche). « Research » est plutôt à utiliser dans le cadre de la recherche scientifique.

    Bonne continuation 🙂

  • Merci Kaory, j’ai ajouté vos suggestions quand elles correspondaient à l’objectif rappelé dans ma réponse du 14/10.